Su dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados *

He estado utilizando Google Translate ampliamente para traducir libros filatélicos en checo al inglés. También he traducido un largo capítulo de libro del alemán. El checo es mucho más difícil de traducir porque el idioma es mucho menos parecido al inglés que los idiomas como el francés o el alemán.

Estoy muy de acuerdo con los resultados de la prueba. Sobre una base palabra por palabra, Google hace un trabajo bastante bueno (con excepciones ocasionales). Sin embargo, ¡carece considerablemente de poder hacer oraciones significativas a partir de esas palabras traducidas! A menudo tengo problemas para descubrir cuál era la intención original de la oración y, a veces, fallo por completo. Afortunadamente tengo amigos que son hablantes nativos de checo y que están dispuestos a ayudar de vez en cuando. Aún así, Google mejora cada día, mientras que los humanos tienen pocas posibilidades de mejorar significativamente. La diferencia, sin duda, se reducirá con el tiempo y probablemente antes de lo que pensamos.

instagram viewer

¿Cómo no podría ganar la traducción humana?
Sería justo comparar Google con una persona que es bilingüe, pero no profesional, e incluso entonces, esperaría que la persona gane.

Sin embargo, en promedio, si intento buscar algo en un sitio web en un idioma extranjero, generalmente puedo leer una traducción de Google sin ella. ser demasiado discordante, aunque la experiencia con el tipo de manipulación común a la autotranslación significa que terminas filtrándolo instintivamente afuera.

Depende de los idiomas utilizados para traducir, qué tan bien traduce Google. Creo que entre el inglés y el alemán funciona bastante bien, un poco entre el húngaro y cualquier idioma, es casi inútil, aún mejor traducir palabra por palabra, y luego sacar la información juntos.

No puedo esperar para pasar mi manejo a Google...

Intentaba quizás mostrar poca consideración traslacional a un amigo / cliente de habla hispana que usa el traductor de Google. Estaba desconcertado (no usé la palabra desconcertado), aturdido y, finalmente, después de la disculpa, vio el humor y al menos el esfuerzo en el intento.

Encontré que una buena prueba es tomar lo que se traduce a cualquier idioma y permitir que Google lo traduzca nuevamente al inglés y ver si tiene algún significado.

Bueno duh. O, como lo traduce Google, "Bueno, duh".

Si necesita una traducción precisa para algo como un sitio web, recomendaría aumentar sus costos contratando dos traductores y luego discutiendo ambas traducciones con ambos traductores. Especialmente con cualquier cosa técnica (legal, médica, científica, tecnológica, etc.) las habilidades de un traductor variará y al igual que ejecuta una copia en inglés más allá de un editor, debe ejecutar una copia traducida más allá de un editor diferente traductor.

La historia de advertencia para todos es el viejo automóvil Chevrolet, el Nova. Cuando se internacionalizaron con él, nadie se dio cuenta de que "No va" significa "no va" en español.